CANDY

“With you inside me… comes the hatch of death.”

—Estoy asustada.

{ Himmel }

Se desnuda la semilla de la semilla, y aquel que, consciente de su efimeridad, insistió en escribir su nombre en humo, transcurre hilando coronas de pájaros junto a una sirena.

—No hay nada que temer.

{ Erde }

El fruto se rinde ante el puño de agua, sangre y abstinencia. Tras extinguirse el eco de su quedo espasmo, la pérdida se sacia con flores inconclusas y puentes desandados, con vestigios de ambrosía aguijoneando el horizonte de las escamas.

La sombra de las esquinas y los bancos rehúye a quien escolta la muerte.

»Nada.

{ Hölle }

Las desvencijadas letras de carmín y esmalte reescriben mis poemas. La palidez de las rosas arde bajo el sol de madera, cuyas vetas destilan oro suicida en miel triste y amarga. 

El anhelo se persona. Frente a un vaso amoratado contemplo, en la migración de los pájaros, el desenlace.

Anuncios

Acerca de L. Dietrich

Pixieh Tian Shi — El cielo por los suelos y los pies en el aire.
Esta entrada fue publicada en Prosa poética. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s